← Surah 9

9:47

لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّـٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
خَرَجُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيكُم
with you
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
Verb
Root: زيد
Grammar (i'rab)
زَادُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
خَبَالًا
(in) confusion
Noun
Root: خبل
Grammar (i'rab)
خَبَالًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
Verb
Root: وضع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
أَوْضَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
Noun
Root: خلل
Grammar (i'rab)
خِلَٰلَNounmasculine، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
يَبْغُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فِتْنَةَNounfeminine، accusative
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
فِيPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
Noun
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمَّٰعُونَNounmasc. plur.، nominative
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌۢNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.

A. Yusuf Alipublic-domain

They would only have given you trouble if they had gone out [to battle] with you: they would have scurried around, trying to sow discord among you, and some of you would willingly have listened to them- God knows exactly who does evil.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Aranızda savaşa çıkmış olsalardı, ancak sizi bozmağa çalışırlar ve fitneye düşürmek için aranıza sokulurlardı. İçinizde onlara kulak verenler var. Allah kendilerine yazık edenleri bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer içinizde sizinle beraber cihada çıkmış olsalardı, bozgunculuk etmekten başka şeye yaramayacaklardı ve aranıza fitne sokmak için uğraşacaklardı. İçinizde onların laflarına kanacaklar da vardı. Allah, o zalimleri iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aranızda (onlar da savaşa) çıksalardı, size bozgunculuktan başka hiçbir katkıları olmazdı ve mutlaka size (karşı) fitne (çıkarmak) isteyerek aranıza sokulurlardı.İçinizde, onlara iyice kulak verenler de vardır. Allah zalimleri bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لو خرج المنافقون معكم -أيها المؤمنون- للجهاد لنشروا الاضطراب في الصفوف والشر والفساد، ولأسرعوا السير بينكم بالنميمة والبغضاء، يبغون فتنتكم بتثبيطكم عن الجهاد في سبيل الله، وفيكم -أيها المؤمنون- عيون لهم يسمعون أخباركم، وينقلونها إليهم. والله عليم بهؤلاء المنافقين الظالمين، وسيجازيهم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears