← السورة 9

9:47

لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّـٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

لَوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرشرط
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
خَرَجُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِيكُم
with you
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَّا
not
حرف جر
الإعراب
مَّاحرف جرنفي
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
فعل
الجذر: زيد
الإعراب
زَادُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
خَبَالًا
(in) confusion
اسم
الجذر: خبل
الإعراب
خَبَالًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
فعل
الجذر: وضع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَوْضَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
اسم
الجذر: خلل
الإعراب
خِلَٰلَاسممذكّر، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
يَبْغُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
اسم
الجذر: فتن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فِتْنَةَاسممؤنّث، منصوب
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
فِيحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
اسم
الجذر: سمع
الإعراب
سَمَّٰعُونَاسممذكر جمع، مرفوع
لَهُمْ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عَلِيمٌۢاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

لو خرج المنافقون معكم -أيها المؤمنون- للجهاد لنشروا الاضطراب في الصفوف والشر والفساد، ولأسرعوا السير بينكم بالنميمة والبغضاء، يبغون فتنتكم بتثبيطكم عن الجهاد في سبيل الله، وفيكم -أيها المؤمنون- عيون لهم يسمعون أخباركم، وينقلونها إليهم. والله عليم بهؤلاء المنافقين الظالمين، وسيجازيهم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Aranızda savaşa çıkmış olsalardı, ancak sizi bozmağa çalışırlar ve fitneye düşürmek için aranıza sokulurlardı. İçinizde onlara kulak verenler var. Allah kendilerine yazık edenleri bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer içinizde sizinle beraber cihada çıkmış olsalardı, bozgunculuk etmekten başka şeye yaramayacaklardı ve aranıza fitne sokmak için uğraşacaklardı. İçinizde onların laflarına kanacaklar da vardı. Allah, o zalimleri iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aranızda (onlar da savaşa) çıksalardı, size bozgunculuktan başka hiçbir katkıları olmazdı ve mutlaka size (karşı) fitne (çıkarmak) isteyerek aranıza sokulurlardı.İçinizde, onlara iyice kulak verenler de vardır. Allah zalimleri bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.

A. Yusuf Alipublic-domain

They would only have given you trouble if they had gone out [to battle] with you: they would have scurried around, trying to sow discord among you, and some of you would willingly have listened to them- God knows exactly who does evil.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية