← السورة 10

10:70

مَتَـٰعٌ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ

كلمة بكلمة

مَتَٰعٌ
An enjoyment
اسم
الجذر: متع
الإعراب
مَتَٰعٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلدُّنْيَا
the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مجرور
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
إِلَيْنَا
to Us
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
اسم
الجذر: رجع
الإعراب
مَرْجِعُاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
فعل
الجذر: ذوق
الإعراب
نُذِيقُفعلمضارع، متكلم جمع
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْعَذَابَ
the punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَذَابَاسممذكّر، منصوب
ٱلشَّدِيدَ
the severe
اسم
الجذر: شدد
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّدِيدَاسممذكر مفرد، منصوب، صفة
بِمَا
because
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كَانُوا۟
they used to
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَكْفُرُونَ
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
يَكْفُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

إنما يتمتعون في الدنيا بكفرهم وكذبهم متاعًا قصيرًا، ثم إذا انقضى أجلهم فإلينا مصيرهم، ثم نذيقهم عذاب جهنم بسبب كفرهم بالله وتكذيبهم رسل الله، وجحدهم آياته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar için dünyada bir müddet geçinme vardır, sonra dönüşleri Bizedir. İnkarlarına karşılık onlara çetin azab taddıracağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dünyadaki zevkler çabuk biter. Sonra dönüşleri bize olacaktır. Daha sonra da inkâr ettiklerinden dolayı o çetin azabı biz onlara tattıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar); sonra dönüşleri sadece bizedir; ardından da inkâr etmekte oldukları şeyler nedeniyle onlara şiddetli azabı tattırırız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.

A. Yusuf Alipublic-domain

They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.

M. Pickthallpublic-domain

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع