← السورة 10

10:78

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوٓا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَجِئْتَنَا
Have you come to us
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
جِئْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
فعل
الجذر: لفت
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تَلْفِتَفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَمَّا
from that
حرف جر
الإعراب
عَحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
وَجَدْنَا
we found
فعل
الجذر: وجد
الإعراب
وَجَدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَيْهِ
on it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ءَابَآءَنَا
our forefathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
ءَابَآءَاسممذكر جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَتَكُونَ
and you two (may) have
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَكُونَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
لَكُمَا
and you two (may) have
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمَااسمضمير، مخاطب مثنى
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
اسم
الجذر: كبر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِبْرِيَآءُاسممؤنّث، مرفوع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
وَمَا
And we (are) not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
نَحْنُ
And we (are) not
اسم
الإعراب
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
لَكُمَا
(in) you two
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمَااسمضمير، مخاطب مثنى
بِمُؤْمِنِينَ
believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال فرعون وملؤه لموسى: أجئتنا لتصرفنا عما وجدنا عليه آباءنا من عبادة غير الله، وتكون لكما أنت وهارون العظمة والسلطان في أرض "مصر"؟ وما نحن لكما بمقرِّين بأنكما رسولان أُرسلتما إلينا؛ لنعبد الله وحده لا شريك له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Siz ikiniz, bizi babalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan çevirmek ve yeryüzünün büyükleri olasınız diye mi geldiniz? Biz size inanmıyoruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Sen bizi, atalarımızdan kalan yoldan çeviresin de yeryüzünde saltanat ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden) bizi döndüresin ve yeryüzünde yücelik sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Biz size asla inanacak değiliz.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Have you come to turn us away from the faith we found our fathers following, so that you and your brother can gain greatness in this land? We will never believe in you.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية