106.قريش
قريشمكية · 4 آية
- 1
لِإِيلَـٰفِ قُرَيْشٍ
106:1
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[He did this] to make the Quraysh feel secure,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kureyş’in güvenliğini (sağladığı)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
For the taming of Qureysh.
M. Pickthall · EN · public-domain
For the accustomed security of the Quraysh -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
اعْجَبوا لإلف قريش، وأمنهم، واستقامة مصالحهم، وانتظام رحلتيهم في الشتاء إلى "اليمن"، وفي الصيف إلى "الشام"، وتيسير ذلك؛ لجلب ما يحتاجون إليه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
إِۦلَـٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
106:2
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
secure in their winter and summer journeys.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yani onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğini (sağladığı)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
M. Pickthall · EN · public-domain
Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
اعْجَبوا لإلف قريش، وأمنهم، واستقامة مصالحهم، وانتظام رحلتيهم في الشتاء إلى "اليمن"، وفي الصيف إلى "الشام"، وتيسير ذلك؛ لجلب ما يحتاجون إليه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَـٰذَا ٱلْبَيْتِ
106:3
Let them adore the Lord of this House,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So let them worship the Lord of this House:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bu Ev’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So let them worship the Lord of this House,
M. Pickthall · EN · public-domain
Let them worship the Lord of this House,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فليشكروا، وليعبدوا رب هذا البيت -وهو الكعبة- الذي شرفوا به، وليوحدوه ويخلصوا له العبادة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ
106:4
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O ki onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
M. Pickthall · EN · public-domain
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الذي أطعمهم من جوع شديد، وآمنهم من فزع وخوف عظيم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)