16:37
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
إن تبذل -أيها الرسول- أقصى جهدك لهداية هؤلاء المشركين فاعلم أن الله لا يهدي مَن يضلُّ، وليس لهم من دون الله أحد ينصرهم، ويمنع عنهم عذابه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Onların doğru yolda olmalarına ne kadar özensen, yine de Allah, saptırdığını doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da olmaz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Ey Muhammed!) Sen o kâfirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptırdığı kimseyi hidayete erdirmez. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sen onların doğru yola ulaşmalarına çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah saptırdığı (sapkınlığını onayladığı) kimseyi (kişi dilemediği sürece) doğru yola ulaştırmaz. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
A. Yusuf Alipublic-domain
Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those who misguide [others], nor will they have anyone to help them.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
M. Pickthallpublic-domain
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muḥammad], indeed, Allāh does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved