← Sure 16

16:37

إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

Kelime kelime

إِن
şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
تَحْرِصْ
ne kadar istesen de
Fiil
Kök: حرص
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْرِصْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
عَلَىٰ
onların yola gelmelerini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
هُدَىٰهُمْ
onları hidayet etmek
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
هُدَىٰİsimeril، mecrûr (genitif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَإِنَّ
kuşkusuz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
لَا
yola getirmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَهْدِى
iletir
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
يَهْدِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مَن
kimseyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
يُضِلُّ
şaşırttığı
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
يُضِلُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
وَمَا
ve olmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
لَهُم
onların
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مِّن
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
نَّٰصِرِينَ
yardımcıları
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
نَّٰصِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Onların doğru yolda olmalarına ne kadar özensen, yine de Allah, saptırdığını doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da olmaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Sen o kâfirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptırdığı kimseyi hidayete erdirmez. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen onların doğru yola ulaşmalarına çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah saptırdığı (sapkınlığını onayladığı) kimseyi (kişi dilemediği sürece) doğru yola ulaştırmaz. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.

A. Yusuf Alipublic-domain

Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those who misguide [others], nor will they have anyone to help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.

M. Pickthallpublic-domain

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muḥammad], indeed, Allāh does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن تبذل -أيها الرسول- أقصى جهدك لهداية هؤلاء المشركين فاعلم أن الله لا يهدي مَن يضلُّ، وليس لهم من دون الله أحد ينصرهم، ويمنع عنهم عذابه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?