← Surah 16

16:37

إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

Word by word

إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
تَحْرِصْ
you desire
Verb
Root: حرص
Grammar (i'rab)
تَحْرِصْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
عَلَىٰ
[for]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
هُدَىٰهُمْ
their guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هُدَىٰNounmasculine، genitive
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَإِنَّ
then indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَا
(will) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَهْدِى
guide
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مَن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يُضِلُّ
He lets go astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضِلُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَمَا
and not (are)
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
لَهُم
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مِّن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
نَّٰصِرِينَ
helpers
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
نَّٰصِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.

A. Yusuf Alipublic-domain

Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those who misguide [others], nor will they have anyone to help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.

M. Pickthallpublic-domain

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muḥammad], indeed, Allāh does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onların doğru yolda olmalarına ne kadar özensen, yine de Allah, saptırdığını doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da olmaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Sen o kâfirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptırdığı kimseyi hidayete erdirmez. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen onların doğru yola ulaşmalarına çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah saptırdığı (sapkınlığını onayladığı) kimseyi (kişi dilemediği sürece) doğru yola ulaştırmaz. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن تبذل -أيها الرسول- أقصى جهدك لهداية هؤلاء المشركين فاعلم أن الله لا يهدي مَن يضلُّ، وليس لهم من دون الله أحد ينصرهم، ويمنع عنهم عذابه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears