← السورة 17

17:20

كُلًّا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

كلمة بكلمة

كُلًّا
(To) each
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
نُّمِدُّ
We extend
فعل
الجذر: مدد
الإعراب
نُّمِدُّفعلمضارع، متكلم جمع
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
مِنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عَطَآءِ
(the) gift
اسم
الجذر: عطو
الإعراب
عَطَآءِاسممذكّر، مجرور
رَبِّكَ
(of) your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَطَآءُ
(the) gift
اسم
الجذر: عطو
الإعراب
عَطَآءُاسممذكّر، مرفوع
رَبِّكَ
(of) your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مَحْظُورًا
restricted
اسم
الجذر: حظر
الإعراب
مَحْظُورًااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

كل فريق من العاملين للدنيا الفانية، والعاملين للآخرة الباقية نزيده مِن رزقنا، فنرزق المؤمنين والكافرين في الدنيا؛ فإن الرزق مِن عطاء ربك تفضلا منه، وما كان عطاء ربك ممنوعا من أحد مؤمنًا كان أم كافرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onların ve bunların her birine Rabbinin nimetinden ulaştırırız. Esasen Rabbinin nimeti kimseye yasak kılınmış değildir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hepsine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hepsine yani onlara da bunlara da Rabbinin cömertliğinden (istediklerini) veririz. Rabbinin verdiği, kimse tarafından engellenemez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).

A. Yusuf Alipublic-domain

To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.

M. Pickthallpublic-domain

To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع