← Surah 17

17:20

كُلًّا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

Word by word

كُلًّا
(To) each
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلًّاNounmasculine، indefinite، accusative
نُّمِدُّ
We extend
Verb
Root: مدد
Grammar (i'rab)
نُّمِدُّVerbimperfect، 1st plur.
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰٓPrepositionATT، prefix
ؤُلَآءِNoundemonstrative، preposition
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هَٰٓPrepositionATT، prefix
ؤُلَآءِNoundemonstrative، preposition
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عَطَآءِ
(the) gift
Noun
Root: عطو
Grammar (i'rab)
عَطَآءِNounmasculine، genitive
رَبِّكَ
(of) your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَطَآءُ
(the) gift
Noun
Root: عطو
Grammar (i'rab)
عَطَآءُNounmasculine، nominative
رَبِّكَ
(of) your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مَحْظُورًا
restricted
Noun
Root: حظر
Grammar (i'rab)
مَحْظُورًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).

A. Yusuf Alipublic-domain

To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.

M. Pickthallpublic-domain

To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onların ve bunların her birine Rabbinin nimetinden ulaştırırız. Esasen Rabbinin nimeti kimseye yasak kılınmış değildir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hepsine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hepsine yani onlara da bunlara da Rabbinin cömertliğinden (istediklerini) veririz. Rabbinin verdiği, kimse tarafından engellenemez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

كل فريق من العاملين للدنيا الفانية، والعاملين للآخرة الباقية نزيده مِن رزقنا، فنرزق المؤمنين والكافرين في الدنيا؛ فإن الرزق مِن عطاء ربك تفضلا منه، وما كان عطاء ربك ممنوعا من أحد مؤمنًا كان أم كافرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears