← السورة 17

17:8

عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا

كلمة بكلمة

عَسَىٰ
(It) may be
فعل
الجذر: عسي
الإعراب
عَسَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبُّكُمْ
that your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَن
that your Lord
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَرْحَمَكُمْ
(may) have mercy upon you
فعل
الجذر: رحم
الإعراب
يَرْحَمَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَإِنْ
But if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنْحرف جرشرط
عُدتُّمْ
you return
فعل
الجذر: عود
الإعراب
عُدفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُّمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عُدْنَا
We will return
فعل
الجذر: عود
الإعراب
عُدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَجَعَلْنَا
And We have made
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
جَهَنَّمَ
Hell
اسم
الإعراب
جَهَنَّمَاسماسم علم، مجرور
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
حَصِيرًا
a prison-bed
اسم
الجذر: حصر
الإعراب
حَصِيرًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

عسى ربكم -يا بني إسرائيل- أن يرحمكم بعد انتقامه إن تبتم وأصلحتم، وإن عدتم إلى الإفساد والظلم عُدْنا إلى عقابكم ومذلَّتكم. وجعلنا جهنم لكم وللكافرين عامة سجنًا لا خروج منه أبدا. وفي هذه الآية وما قبلها، تحذير لهذه الأمة من العمل بالمعاصي؛ لئلا يصيبها مثل ما أصاب بني إسرائيل، فسنن الله واحدة لا تبدل ولا تغير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Umulur ki Rabbiniz size acır; ama siz dönerseniz Biz de döneriz. Cehennemi, inkarcılara bir zindan kılmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Olur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ama siz tekrar dönerseniz biz de döneriz. Cehennemi, kâfirler için kuşatıcı bir zindan yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbiniz size merhamet edecektir. (Bozgunculuğa) dönerseniz, biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Cehennemi kâfirler için bir kuşatma yeri yaptık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who defy [Our warning].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

[Then Allāh said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية