← Surah 17

17:8

عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا

Word by word

عَسَىٰ
(It) may be
Verb
Root: عسي
Grammar (i'rab)
عَسَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكُمْ
that your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَن
that your Lord
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَرْحَمَكُمْ
(may) have mercy upon you
Verb
Root: رحم
Grammar (i'rab)
يَرْحَمَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَإِنْ
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنْPrepositionconditional
عُدتُّمْ
you return
Verb
Root: عود
Grammar (i'rab)
عُدVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُّمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عُدْنَا
We will return
Verb
Root: عود
Grammar (i'rab)
عُدْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَجَعَلْنَا
And We have made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
جَهَنَّمَ
Hell
Noun
Grammar (i'rab)
جَهَنَّمَNounproper noun، genitive
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
حَصِيرًا
a prison-bed
Noun
Root: حصر
Grammar (i'rab)
حَصِيرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who defy [Our warning].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

[Then Allāh said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Umulur ki Rabbiniz size acır; ama siz dönerseniz Biz de döneriz. Cehennemi, inkarcılara bir zindan kılmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Olur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ama siz tekrar dönerseniz biz de döneriz. Cehennemi, kâfirler için kuşatıcı bir zindan yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbiniz size merhamet edecektir. (Bozgunculuğa) dönerseniz, biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Cehennemi kâfirler için bir kuşatma yeri yaptık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

عسى ربكم -يا بني إسرائيل- أن يرحمكم بعد انتقامه إن تبتم وأصلحتم، وإن عدتم إلى الإفساد والظلم عُدْنا إلى عقابكم ومذلَّتكم. وجعلنا جهنم لكم وللكافرين عامة سجنًا لا خروج منه أبدا. وفي هذه الآية وما قبلها، تحذير لهذه الأمة من العمل بالمعاصي؛ لئلا يصيبها مثل ما أصاب بني إسرائيل، فسنن الله واحدة لا تبدل ولا تغير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears