← السورة 2

2:131

إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
قَالَ
said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهُۥ
to him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
رَبُّهُۥٓ
his Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَسْلِمْ
Submit (yourself)
فعل
الجذر: سلم
الإعراب
أَسْلِمْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَسْلَمْتُ
I (have) submitted (myself)
فعل
الجذر: سلم
الإعراب
أَسْلَمْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لِرَبِّ
to (the) Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
رَبِّاسممذكّر، مجرور
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
اسم
الجذر: علم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَٰلَمِينَاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وسبب هذا الاختيار مسارعته للإسلام دون تردد، حين قال له ربه: أخلص نفسك لله منقادًا له. فاستجاب إبراهيم وقال: أسلمت لرب العالمين إخلاصًا وتوحيدًا ومحبة وإنابة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Rabbi ona “Teslim ol!” demişti; o da “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.” cevabını vermişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."

A. Yusuf Alipublic-domain

His Lord said to him, ‘Devote yourself to Me.’ Abraham replied, ‘I devote myself to the Lord of the Universe,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.

M. Pickthallpublic-domain

When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in Islām] to the Lord of the worlds."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع