← السورة 2

2:175

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ

كلمة بكلمة

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
اسم
الإعراب
أُو۟لَٰٓئِاسماسم إشارة، حرف جر
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
ٱلَّذِينَ
(are) they who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
فعل
الجذر: شري
الإعراب
ٱشْتَرَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وُا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ضَّلَٰلَةَاسممؤنّث، منصوب
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
هُدَىٰاسممذكّر، مجرور
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَذَابَاسممذكّر، منصوب
بِٱلْمَغْفِرَةِ
for [the] forgiveness
اسم
الجذر: غفر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَغْفِرَةِاسممؤنّث، مجرور
فَمَآ
So what (is)
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَآاسماسم موصول
أَصْبَرَهُمْ
their endurance
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
أَصْبَرَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَى
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلنَّارِ
the Fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّارِاسممؤنّث، مجرور

الترجمة

AR

أولئك المتصفون بهذه الصفات استبدلوا الضلالة بالهدى وعذاب الله بمغفرته، فما أشد جراءتهم على النار بعملهم أعمال أهل النار!! يعجب الله من إقدامهم على ذلك، فاعجبوا -أيها الناس- من جراءتهم، ومن صبرهم على النار ومكثهم فيها. وهذا على وجه الاستهانة بهم، والاستخفاف بأمرهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar doğruluk yerine sapıklığı, mağfiret yerine azabı alanlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte onlar, hidayeti verip sapıklığı, affedilmeyi bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar, ateşe karşı ne kadar da sabırlıdırlar!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar hidayet karşılığında sapkınlığı, bağışlanma karşılığında da azabı satın alanlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!

A. Yusuf Alipublic-domain

These are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. What can make them patient in the face of the Fire?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!

M. Pickthallpublic-domain

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire!

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية