← السورة 2

2:59

فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

كلمة بكلمة

فَبَدَّلَ
But changed
فعل
الجذر: بدل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
بَدَّلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ظَلَمُوا۟
wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَلَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَوْلًا
(the) word
اسم
الجذر: قول
الإعراب
قَوْلًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
غَيْرَ
other (than)
اسم
الجذر: غير
الإعراب
غَيْرَاسممذكّر، منصوب
ٱلَّذِى
(that) which
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
قِيلَ
was said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قِيلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
لَهُمْ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
أَنزَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَى
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ظَلَمُوا۟
wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَلَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رِجْزًا
a punishment
اسم
الجذر: رجز
الإعراب
رِجْزًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
بِمَا
because
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كَانُوا۟
they were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
فعل
الجذر: فسق
الإعراب
يَفْسُقُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

فبدَّل الجائرون الضالون من بني إسرائيل قول الله، وحرَّفوا القول والفعل جميعًا، إذ دخلوا يزحفون على أستاههم وقالوا: حبة في شعرة، واستهزءوا بدين الله. فأنزل الله عليهم عذابًا من السماء؛ بسبب تمردهم وخروجهم عن طاعة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ama zulmedenler, kendilerine söylenmiş olan sözü başka sözle değiştirdiler. Biz de, zalimlere, yoldan çıkmalarından dolayı gökten azab indirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine o zulme devam edenler sözü değiştirdiler, onu kendilerine söylenildiğinden başka bir şekle soktular. Biz de kötülük yaptıkları için o zalimlere murdar bir azap indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İçlerinden bazı) zalimler, kendilerinden (söylemeleri) istenen sözü başka bir sözle değiştirmişlerdi. Biz de yoldan çıkmaları nedeniyle üzerlerine gökten bir azap göndermiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.

A. Yusuf Alipublic-domain

But the wrongdoers substituted a different word from the one they had been given. So, because they persistently disobeyed, We sent a plague down from the heavens upon the wrongdoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.

M. Pickthallpublic-domain

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية