20:119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وأن لك ألا تعطش في هذه الجنة ولا يصيبك حر الشمس.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Orada susamayacaksın ve kuşluk sıcağından da etkilenmeyeceksin.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
A. Yusuf Alipublic-domain
be thirsty, or suffer the heat of the sun.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
M. Pickthallpublic-domain
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
Saheeh Internationalall-rights-reserved