← Sure 20

20:119

وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ

Kelime kelime

وَأَنَّكَ
ve şüphesiz sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَا
susamayacaksın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
تَظْمَؤُا۟
susuzluk çekecek
Fiil
Kök: ظمأ
Dilbilgisi (i'rab)
تَظْمَؤُا۟Fiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
فِيهَا
burada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَضْحَىٰ
sıcaktan etkilenmeyeceksin
Fiil
Kök: ضحو
Dilbilgisi (i'rab)
تَضْحَىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril

Meal

TR

"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Orada susamayacaksın ve kuşluk sıcağından da etkilenmeyeceksin.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."

A. Yusuf Alipublic-domain

be thirsty, or suffer the heat of the sun.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأن لك ألا تعطش في هذه الجنة ولا يصيبك حر الشمس.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution