20:118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
إن لك - يا آدم - في هذه الجنة أن تأكل فلا تجوع، وأن تَلْبَس فلا تَعْرى.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir. "
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Orada (cennette) acıkmayacaksın ve çıplak kalmayacaksın.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
A. Yusuf Alipublic-domain
In the garden you will never go hungry, feel naked,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
Saheeh Internationalall-rights-reserved