21:17
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
لو أردنا أن نتخذ لهوًا من الولد أو الصاحبة لاتخذناه من عندنا لا من عندكم، ما كنا فاعلين ذلك؛ لاستحالة أن يكون لنا ولد أو صاحبة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
A. Yusuf Alipublic-domain
If We had wished for a pastime, We could have found it within Us- if We had wished for any such thing.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
M. Pickthallpublic-domain
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
Saheeh Internationalall-rights-reserved