← Sure 21

21:17

لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ

Kelime kelime

لَوْ
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْEdatşart
أَرَدْنَآ
isteseydik
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أَرَدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَن
edinmek
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
نَّتَّخِذَ
edinin
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
نَّتَّخِذَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لَهْوًا
bir eğlence
İsim
Kök: لهو
Dilbilgisi (i'rab)
لَهْوًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
edinirdik
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
ٱتَّخَذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِن
kendi katımızdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
لَّدُنَّآ
bizi
İsim
Kök: لدن
Dilbilgisi (i'rab)
لَّدُنَّİsimmecrûr (genitif)
آİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنَّا
olsaydık
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
فَٰعِلِينَ
yapacak
İsim
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَٰعِلِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

A. Yusuf Alipublic-domain

If We had wished for a pastime, We could have found it within Us- if We had wished for any such thing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.

M. Pickthallpublic-domain

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لو أردنا أن نتخذ لهوًا من الولد أو الصاحبة لاتخذناه من عندنا لا من عندكم، ما كنا فاعلين ذلك؛ لاستحالة أن يكون لنا ولد أو صاحبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution