← Surah 21

21:17

لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ

Word by word

لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
أَرَدْنَآ
We intended
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَدْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نَّتَّخِذَ
We take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
نَّتَّخِذَVerbimperfect، 1st plur.
لَهْوًا
a pastime
Noun
Root: لهو
Grammar (i'rab)
لَهْوًاNounmasculine، indefinite، accusative
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
surely We (could have) taken it
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
ٱتَّخَذْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
لَّدُنَّآ
Us
Noun
Root: لدن
Grammar (i'rab)
لَّدُنَّNoungenitive
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنَّا
We were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَٰعِلِينَ
doers
Noun
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَٰعِلِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

A. Yusuf Alipublic-domain

If We had wished for a pastime, We could have found it within Us- if We had wished for any such thing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.

M. Pickthallpublic-domain

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لو أردنا أن نتخذ لهوًا من الولد أو الصاحبة لاتخذناه من عندنا لا من عندكم، ما كنا فاعلين ذلك؛ لاستحالة أن يكون لنا ولد أو صاحبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution