← السورة 21

21:18

بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

كلمة بكلمة

بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
نَقْذِفُ
We hurl
فعل
الجذر: قذف
الإعراب
نَقْذِفُفعلمضارع، متكلم جمع
بِٱلْحَقِّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
عَلَى
against
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْبَٰطِلِ
[the] falsehood
اسم
الجذر: بطل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَٰطِلِاسماسم فاعل، مذكّر، مجرور
فَيَدْمَغُهُۥ
and it breaks its head
فعل
الجذر: دمغ
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَدْمَغُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَإِذَا
behold
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذَاحرف جرفجائية
هُوَ
it (is)
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
زَاهِقٌ
vanishing
اسم
الجذر: زهق
الإعراب
زَاهِقٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع
وَلَكُمُ
And for you
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمُاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
ٱلْوَيْلُ
(is) destruction
حرف جر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
وَيْلُاسممذكّر، مرفوع
مِمَّا
for what
حرف جر
الإعراب
مِحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
تَصِفُونَ
you ascribe
فعل
الجذر: وصف
الإعراب
تَصِفُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

بل نقذف بالحق ونبيِّنه، فيدحض الباطل، فإذا هو ذاهب مضمحل. ولكم العذاب في الآخرة - أيها المشركون - مِن وَصْفكم ربكم بغير صفته اللائقة به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Gerçeği batılın başına çarparız ve onun beynini parçalar; böylece batıl ortadan kalkar. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır, biz hakkı batılın başına çarparız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü size yazıklar olsun.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aksine biz gerçeği batılın üzerine atarız da o, batılın işini bitirir. Bir de bakarsın ki batıl yok olup gitmiştir. (Allah’a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

A. Yusuf Alipublic-domain

No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved