← السورة 23

23:106

قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They (will) say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبَّنَا
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
غَلَبَتْ
Overcame
فعل
الجذر: غلب
الإعراب
غَلَبَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
عَلَيْنَا
[on] us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
شِقْوَتُنَا
our wretchedness
اسم
الجذر: شقو
الإعراب
شِقْوَتُاسممؤنّث، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَكُنَّا
and we were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
قَوْمًا
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
ضَآلِّينَ
astray
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَآلِّينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب، صفة

الترجمة

AR

لما بلَّغتهم رسلهم وأنذرتهم قالوا يوم القيامة: ربنا غلبت علينا لذاتنا وأهواؤنا المقدَّرة علينا في سابق علمك، وكنا في فعلنا ضالين عن الهدى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar şöyle demiş (olacak)lardır: “Rabbimiz! Azgınlığımız bize galip geldi; biz bir sapkınlar topluluğuyduk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!

A. Yusuf Alipublic-domain

They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.

M. Pickthallpublic-domain

They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية