← السورة 23

23:105

أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

كلمة بكلمة

أَلَمْ
Were not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
لَمْحرف جرنفي
تَكُنْ
Were not
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُنْفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
ءَايَٰتِى
My Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، مرفوع
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
تُتْلَىٰ
recited
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
تُتْلَىٰفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مؤنث مفرد
عَلَيْكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَكُنتُم
and you used (to)
فعل
الجذر: كون
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهَا
deny them
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
تُكَذِّبُونَ
deny them
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
تُكَذِّبُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

يقال لهم: ألم تكن آيات القرآن تتلى عليكم في الدنيا، فكنتم بها تكذبون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı! Siz de onları yalanlamıştınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Were My messages not recited over and over to you and still you rejected them?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?

M. Pickthallpublic-domain

[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved