23:66
قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قد كانت آيات القرآن تُقرأ عليكم؛ لتؤمنوا بها، فكنتم تنفرون من سماعها والتصديق بها، والعمل بها كما يفعل الناكص على عقبيه برجوعه إلى الوراء.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe’nin etrafında) saçmalıyordunuz.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
A. Yusuf Alipublic-domain
Time and time again My messages were recited to you, but you turned arrogantly on your heels,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
M. Pickthallpublic-domain
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels.
Saheeh Internationalall-rights-reserved