← السورة 26

26:97

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

كلمة بكلمة

تَٱللَّهِ
By Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
تَحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
إِن
indeed
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرحرف تحقيق
كُنَّا
we were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَفِى
surely in
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
فِىحرف جرحرف جر
ضَلَٰلٍ
error
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَٰلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّبِينٍ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’a yemin olsun: Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"'By Allah, we were truly in an error manifest,

A. Yusuf Alipublic-domain

‘We were clearly misguided

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

By Allah, of a truth we were in error manifest

M. Pickthallpublic-domain

"By Allāh, we were indeed in manifest error

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية