26:97
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
A. Yusuf Alipublic-domain
‘We were clearly misguided
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
By Allah, of a truth we were in error manifest
M. Pickthallpublic-domain
"By Allāh, we were indeed in manifest error
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah’a yemin olsun: Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution