← Surah 26

26:97

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

Word by word

تَٱللَّهِ
By Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
تَPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِن
indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionparticle of certainty
كُنَّا
we were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَفِى
surely in
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
فِىPrepositionpreposition
ضَلَٰلٍ
error
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلَٰلٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّبِينٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

"'By Allah, we were truly in an error manifest,

A. Yusuf Alipublic-domain

‘We were clearly misguided

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

By Allah, of a truth we were in error manifest

M. Pickthallpublic-domain

"By Allāh, we were indeed in manifest error

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’a yemin olsun: Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears