← السورة 4

4:117

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًا مَّرِيدًا

كلمة بكلمة

إِن
Not
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرنفي
يَدْعُونَ
they invoke
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
يَدْعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِهِۦٓ
besides Him
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَّآ
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
إِنَٰثًا
female (deities)
اسم
الجذر: أنث
الإعراب
إِنَٰثًااسممؤنث جمع، نكرة، منصوب
وَإِن
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرنفي
يَدْعُونَ
they invoke
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
يَدْعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
شَيْطَٰنًا
Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
شَيْطَٰنًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مَّرِيدًا
rebellious
اسم
الجذر: مرد
الإعراب
مَّرِيدًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

ما يعبد المشركون من دون الله تعالى إلا أوثانًا لا تنفع ولا تضر، وما يعبدون إلا شيطانًا متمردًا على الله، بلغ في الفساد والإفساد حدّاً كبيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, Allah'ı bırakırlar da, yalnız dişilere taparlar. Böylece ancak inatçı şeytana tapmış olurlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler) O’nun (Allah’ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah’ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: “Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!

A. Yusuf Alipublic-domain

In His place the idolaters invoke only females, and Satan, the rebel

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel

M. Pickthallpublic-domain

They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية