← Sure 4

4:117

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًا مَّرِيدًا

Kelime kelime

إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatolumsuzluk
يَدْعُونَ
çağırıyorlar
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
يَدْعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِن
O'nu bırakıp da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِهِۦٓ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
هِۦٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِلَّآ
yalnızca
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
إِنَٰثًا
birtakım dişilere
İsim
Kök: أنث
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَٰثًاİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَإِن
ve çağırıyorlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatolumsuzluk
يَدْعُونَ
yalvardıkları
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
يَدْعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَّا
yalnızca
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
شَيْطَٰنًا
şeytana
İsim
Kök: شطن
Dilbilgisi (i'rab)
شَيْطَٰنًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مَّرِيدًا
asi
İsim
Kök: مرد
Dilbilgisi (i'rab)
مَّرِيدًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, Allah'ı bırakırlar da, yalnız dişilere taparlar. Böylece ancak inatçı şeytana tapmış olurlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler) O’nun (Allah’ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah’ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: “Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!

A. Yusuf Alipublic-domain

In His place the idolaters invoke only females, and Satan, the rebel

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel

M. Pickthallpublic-domain

They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ما يعبد المشركون من دون الله تعالى إلا أوثانًا لا تنفع ولا تضر، وما يعبدون إلا شيطانًا متمردًا على الله، بلغ في الفساد والإفساد حدّاً كبيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?