← السورة 4

4:118

لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

كلمة بكلمة

لَّعَنَهُ
He was cursed
فعل
الجذر: لعن
الإعراب
لَّعَنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
by Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
وَقَالَ
and he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَأَتَّخِذَنَّ
I will surely take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَتَّخِذَفعلمضارع، متكلم مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
مِنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عِبَادِكَ
your slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادِاسممذكر جمع، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نَصِيبًا
a portion
اسم
الجذر: نصب
الإعراب
نَصِيبًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مَّفْرُوضًا
appointed
اسم
الجذر: فرض
الإعراب
مَّفْرُوضًااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

طرده الله تعالى من رحمته. وقال الشيطان: لأتخذن مِن عبادك جزءًا معلومًا في إغوائهم قولا وعملا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın yaratışını değiştirecekler" dedi. Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler) O’nun (Allah’ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah’ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: “Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;

A. Yusuf Alipublic-domain

God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,

M. Pickthallpublic-domain

Whom Allāh has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع