← السورة 41

41:35

وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
يُلَقَّىٰفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلَّذِينَ
(to) those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
صَبَرُوا۟
(are) patient
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
صَبَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
يُلَقَّىٰفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ذُو
(to the) owner
اسم
الإعراب
ذُواسممذكر مفرد، مرفوع
حَظٍّ
(of) fortune
اسم
الجذر: حظظ
الإعراب
حَظٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
عَظِيمٍ
great
اسم
الجذر: عظم
الإعراب
عَظِيمٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

ولا تستوي حسنة الذين آمنوا بالله، واستقاموا على شرعه، وأحسنوا إلى خلقه، وسيئة الذين كفروا به وخالفوا أمره، وأساؤوا إلى خلقه. ادفع بعفوك وحلمك وإحسانك مَن أساء إليك، وقابل إساءته لك بالإحسان إليه، فبذلك يصير المسيء إليك الذي بينك وبينه عداوة كأنه قريب لك شفيق عليك. وما يُوفَّق لهذه الخصلة الحميدة إلا الذين صبروا أنفسهم على ما تكره، وأجبروها على ما يحبه الله، وما يُوفَّق لها إلا ذو نصيب وافر من السعادة في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu, ancak sabredenlere vergidir; bu ancak o büyük hazzı tadanlara vergidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu olgunluğa ancak sabredenler kavuşturulur, buna ancak hayırdan büyük bir pay sahibi olan kavuşturulur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Buna ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük payı olan kimse kavuşturulur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.

A. Yusuf Alipublic-domain

but only those who are steadfast in patience, only those who are blessed with great righteousness, will attain to such goodness.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.

M. Pickthallpublic-domain

But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع