← السورة 43

43:14

وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ

كلمة بكلمة

وَإِنَّآ
And indeed, we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
آاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
رَبِّنَا
our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَمُنقَلِبُونَ
will surely return
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مُنقَلِبُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

لكي تستووا على ظهور ما تركبون، ثم تذكروا نعمة ربكم إذا ركبتم عليه، وتقولوا: الحمد لله الذي سخر لنا هذا، وما كنا له مطيقين، ولتقولوا أيضًا: وإنا إلى ربنا بعد مماتنا لصائرون إليه راجعون. وفي هذا بيان أن الله المنعم على عباده بشتَّى النعم، هو المستحق للعبادة في كل حال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz sadece Rabbimize döneceğiz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And to our Lord, surely, must we turn back!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Truly it is to our Lord that we are returning.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And lo! unto our Lord we surely are returning.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed we, to our Lord, will [surely] return."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية