← السورة 47

47:14

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم

كلمة بكلمة

أَفَمَن
Then is (he) who
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
مَناسماسم موصول
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
بَيِّنَةٍ
a clear proof
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيِّنَةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
رَّبِّهِۦ
his Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبِّاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَمَن
like (he) who
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَناسماسم موصول
زُيِّنَ
is made attractive
فعل
الجذر: زين
الإعراب
زُيِّنَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
لَهُۥ
to him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
سُوٓءُ
(the) evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سُوٓءُاسممذكّر، مرفوع
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
عَمَلِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
ٱتَّبَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَهْوَآءَهُم
their desires
اسم
الجذر: هوي
الإعراب
أَهْوَآءَاسممذكر جمع، منصوب
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

أفمن كان على برهان واضح من ربه والعلم بوحدانيته، كمن حسَّن له الشيطان قبيح عمله، واتبع ما دعته إليه نفسه من معصية الله وعبادة غيره مِن غير حجة ولا برهان؟ لا يستوون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbinin katından bir belgesi olan kimse, kötü işi kendisine güzel gösterilen kimseye benzer mi? Bunlar heveslerine uymuşlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbi tarafından apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilmiş de heveslerinin peşine düşmüş kimseler gibi olur mu?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbi tarafından apaçık bir delil üzere olan kişi, kötü işi kendisine güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi olur mu hiç!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?

A. Yusuf Alipublic-domain

Can those who follow clear proof from their Lord be compared to those whose foul deeds are made to seem alluring to them, those who follow their own desires?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?

M. Pickthallpublic-domain

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع