← السورة 48

48:1

إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا

كلمة بكلمة

إِنَّا
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَتَحْنَا
We have given victory
فعل
الجذر: فتح
الإعراب
فَتَحْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَكَ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
فَتْحًا
a victory
اسم
الجذر: فتح
الإعراب
فَتْحًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مُّبِينًا
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

إنا فتحنا لك -أيها الرسول- فتحًا مبينًا، يظهر الله فيه دينك، وينصرك على عدوك، وهو هدنة "الحديبية" التي أمن الناس بسببها بعضهم بعضًا، فاتسعت دائرة الدعوة لدين الله، وتمكن من يريد الوقوف على حقيقة الإسلام مِن معرفته، فدخل الناس تلك المدة في دين الله أفواجًا؛ ولذلك سمَّاه الله فتحًا مبينًا، أي ظاهرًا جليًّا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Doğrusu Biz sana apaçık bir zafer sağlamışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Doğrusu biz sana apaçık bir fetih ihsân ettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz sana (Hudeybiye’de) apaçık bir zafer verdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Verily We have granted thee a manifest Victory:

A. Yusuf Alipublic-domain

Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet],

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We have given you, [O Muḥammad], a clear conquest

Saheeh Internationalall-rights-reserved