← السورة 6

6:69

وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
عَلَى
(is) on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
يَتَّقُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
حِسَابِهِم
their account
اسم
الجذر: حسب
الإعراب
حِسَابِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّن
[of]
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
شَىْءٍ
anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَلَٰكِن
but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَٰكِنحرف جرAMD
ذِكْرَىٰ
(for) reminder
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ذِكْرَىٰاسممؤنّث، منصوب
لَعَلَّهُمْ
so that they may
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
يَتَّقُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وما على المؤمنين الذين يخافون الله تعالى، فيطيعون أوامره، ويجتنبون نواهيه من حساب الله للخائضين المستهزئين بآيات الله من شيء، ولكن عليهم أن يعظوهم ليمسكوا عن ذلك الكلام الباطل، لعلهم يتقون الله تعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sakınan kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bir hatırlatmadır; belki sakınırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Takvâ (duyarlılık) sahiplerine, onların (inkârcıların) hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat umulur ki takvâlı (duyarlı) olurlar diye (gerçekleri onlara) hatırlatmak (gerekir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

The righteous are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may be mindful of God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).

M. Pickthallpublic-domain

And those who fear Allāh are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية