6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وهدينا كذلك إسماعيل واليسع ويونس ولوطا، وكل هؤلاء الرسل فضَّلناهم على أهل زمانهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsini âlemlere üstün kılmıştık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
A. Yusuf Alipublic-domain
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
M. Pickthallpublic-domain
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
Saheeh Internationalall-rights-reserved