← السورة 68

68:27

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

كلمة بكلمة

بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
نَحْنُ
We
اسم
الإعراب
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
مَحْرُومُونَ
(are) deprived
اسم
الجذر: حرم
الإعراب
مَحْرُومُونَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Yok, biz mahrum edilmişiz." (dediler).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“(Hayır)! Aksine biz mahrum bırakıldık!” (diye sızlanmışlardı).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"

A. Yusuf Alipublic-domain

No- we are ruined!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but we are desolate!

M. Pickthallpublic-domain

Rather, we have been deprived."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية