← السورة 68

68:28

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
Said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَوْسَطُهُمْ
(the) most moderate of them
اسم
الجذر: وسط
الإعراب
أَوْسَطُاسممذكر مفرد، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَلَمْ
Did not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
لَمْحرف جرنفي
أَقُل
I tell
فعل
الجذر: قول
الإعراب
أَقُلفعلمضارع، متكلم مفرد
لَّكُمْ
you
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لَوْلَا
'Why not
حرف جر
الإعراب
لَوْلَاحرف جرحرف تحضيض
تُسَبِّحُونَ
you glorify (Allah)?'
فعل
الجذر: سبح
الإعراب
تُسَبِّحُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçlerinden en makul olanı “Ben sizi ‘Tesbih etsenize!’ diye uyarmamış mıydım?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"

A. Yusuf Alipublic-domain

The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?

M. Pickthallpublic-domain

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allāh]?'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved