← السورة 7

7:192

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

كلمة بكلمة

وَلَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
يَسْتَطِيعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَهُمْ
to (give) them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
نَصْرًا
any help
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
نَصْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَآ
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَآحرف جرنفي
أَنفُسَهُمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
أَنفُسَاسممؤنث جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَنصُرُونَ
can they help
فعل
الجذر: نصر
الإعراب
يَنصُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولا تستطيع أن تنصر عابديها أو تدفع عن نفسها سوءًا، فإذا كانت لا تخلق شيئًا، بل هي مخلوقة، ولا تستطيع أن تدفع المكروه عمن يعبدها، ولا عن نفسها، فكيف تُتَّخذ مع الله آلهة؟ إنْ هذا إلا أظلم الظلم وأسفه السَّفَه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

No aid can they give them, nor can they aid themselves!

A. Yusuf Alipublic-domain

that cannot help them at all, or even help themselves?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And cannot give them help, nor can they help themselves?

M. Pickthallpublic-domain

And they [i.e., the false deities] are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع