← السورة 74

74:16

كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًا

كلمة بكلمة

كَلَّآ
By no means
حرف جر
الإعراب
كَلَّآحرف جرحرف ردع
إِنَّهُۥ
Indeed, he
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَانَ
has been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِءَايَٰتِنَا
to Our Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَنِيدًا
stubborn
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عَنِيدًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

By no means! For to Our Signs he has been refractory!

A. Yusuf Alipublic-domain

No! He has been stubbornly hostile to Our revelation:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.

M. Pickthallpublic-domain

No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.

Saheeh Internationalall-rights-reserved