← السورة 83

83:16

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
إِنَّهُمْ
indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَصَالُوا۟
(surely) will burn
اسم
الجذر: صلي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
صَالُوا۟اسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
ٱلْجَحِيمِ
(in) the Hellfire
اسم
الجذر: جحم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جَحِيمِاسممؤنّث، مجرور

الترجمة

AR

عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme gireceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Further, they will enter the Fire of Hell.

A. Yusuf Alipublic-domain

they will burn in Hell,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then lo! they verily will burn in hell,

M. Pickthallpublic-domain

Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved