← السورة 83

83:30

وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
مَرُّوا۟
they passed
فعل
الجذر: مرر
الإعراب
مَرُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِهِمْ
by them
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
يَتَغَامَزُونَ
they winked at one another
فعل
الجذر: غمز
الإعراب
يَتَغَامَزُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara uğradıkları zaman birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı (alay ederlerdi).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

A. Yusuf Alipublic-domain

they would wink at one another when the believers passed by them,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And wink one to another when they passed them;

M. Pickthallpublic-domain

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

Saheeh Internationalall-rights-reserved