← Surah 10

10:41

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

Word by word

وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
كَذَّبُوكَ
they deny you
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَقُل
then say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لِّى
For me
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
عَمَلِى
(are) my deeds
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمَلِNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَلَكُمْ
and for you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
عَمَلُكُمْ
(are) your deeds
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمَلُNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنتُم
You
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
بَرِيٓـُٔونَ
(are) disassociated
Noun
Root: برأ
Grammar (i'rab)
بَرِيٓـُٔونَNounmasc. plur.، nominative
مِمَّآ
from what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّآNounrelative
أَعْمَلُ
I do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
أَعْمَلُVerbimperfect، 1st sing.
وَأَنَا۠
and I am
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
بَرِىٓءٌ
disassociated
Noun
Root: برأ
Grammar (i'rab)
بَرِىٓءٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
مِّمَّا
from what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
تَعْمَلُونَ
you do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If they do not believe you, [Prophet], say, ‘I act for myself, and you for yourselves. You are not responsible for my actions nor am I responsible for yours.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

And if they deny you, [O Muḥammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Seni yalanlarlarsa, "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız sizedir; siz benim yaptığımdan sorumlu değilsiniz, ben de sizin yaptığınızdan sorumlu değilim" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer seni inkâr etmeyi sürdürürlerse, de ki; "Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Benim yapacağım sizi ilgilendirmez, sizin yapacağınız da beni ilgilendirmez."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar seni yalanlamaya devam ederlerse, de ki: “Benim işim bana, sizin işiniz de size aittir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız; ben de sizin yaptığınızdan uzağım.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن كذَّبك -أيها الرسول- هؤلاء المشركون فقل لهم: لي ديني وعملي، ولكم دينكم وعملكم، فأنتم لا تؤاخَذون بعملي، وأنا لا أؤاخَذ بعملكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution