← Sure 10

10:41

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

Kelime kelime

وَإِن
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
كَذَّبُوكَ
seni yalanlarlarsa
Fiil
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
كَذَّبُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَقُل
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قُلFiilemir، 2. tekil eril
لِّى
banadır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ىİsimzamir، 1. tekil
عَمَلِى
benim yaptığım
İsim
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
عَمَلِİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَلَكُمْ
ve sizedir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
عَمَلُكُمْ
sizin yaptığınız
İsim
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
عَمَلُİsimeril، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَنتُم
siz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمİsimzamir، 2. çoğul eril
بَرِيٓـُٔونَ
uzaksınız
İsim
Kök: برأ
Dilbilgisi (i'rab)
بَرِيٓـُٔونَİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
مِمَّآ
benim yaptığımdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِEdatharf-i cer (edat)
مَّآİsimism-i mevsûl
أَعْمَلُ
yapayım
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْمَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
وَأَنَا۠
ve ben de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَا۠İsimzamir، 1. tekil
بَرِىٓءٌ
uzağım
İsim
Kök: برأ
Dilbilgisi (i'rab)
بَرِىٓءٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّمَّا
sizin yaptıklarınızdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْمَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Seni yalanlarlarsa, "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız sizedir; siz benim yaptığımdan sorumlu değilsiniz, ben de sizin yaptığınızdan sorumlu değilim" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer seni inkâr etmeyi sürdürürlerse, de ki; "Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Benim yapacağım sizi ilgilendirmez, sizin yapacağınız da beni ilgilendirmez."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar seni yalanlamaya devam ederlerse, de ki: “Benim işim bana, sizin işiniz de size aittir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız; ben de sizin yaptığınızdan uzağım.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If they do not believe you, [Prophet], say, ‘I act for myself, and you for yourselves. You are not responsible for my actions nor am I responsible for yours.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

And if they deny you, [O Muḥammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن كذَّبك -أيها الرسول- هؤلاء المشركون فقل لهم: لي ديني وعملي، ولكم دينكم وعملكم، فأنتم لا تؤاخَذون بعملي، وأنا لا أؤاخَذ بعملكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution