← Surah 17

17:9

إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Noun
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرْءَانَNounproper noun، masculine، accusative
يَهْدِى
guides
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لِلَّتِى
to that
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّتِىNounrelative، fem. sing.
هِىَ
which
Noun
Grammar (i'rab)
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
أَقْوَمُ
(is) most straight
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
أَقْوَمُNounmasc. sing.، nominative
وَيُبَشِّرُ
and gives glad tidings
Verb
Root: بشر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُبَشِّرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
يَعْمَلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰلِحَٰتِNounactive participle، fem. plur.، genitive
أَنَّ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
أَجْرًا
(is) a reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
كَبِيرًا
great
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
كَبِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;

A. Yusuf Alipublic-domain

This Quran does indeed show the straightest way. It gives the faithful who do right the good news that they will have a great reward and

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, this Qur’ān guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şüphesiz ki bu Kur'ân, insanları en doğru ve en sağlam yola iletir ve salih amel işleyen müminlere büyük bir ecir olduğunu müjdeler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki bu Kur’an, (tek) doğruya ulaştırır; iyi işler yapan müminlere büyük bir ödül olduğunu müjdeler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن هذا القرآن الذي أنزلناه على عبدنا محمد يرشد الناس إلى أحسن الطرق، وهي ملة الإسلام، ويبشر المؤمنين الذين يعملون بما أمرهم الله به، وينتهون عمَّا نهاهم عنه، بأن لهم ثوابًا عظيمًا، وأن الذين لا يصدقون بالدار الآخرة وما فيها من الجزاء أعددنا لهم عذابًا موجعًا في النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears