← Surah 18

18:56

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
نُرْسِلُ
We send
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
نُرْسِلُVerbimperfect، 1st plur.
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُرْسَلِينَNounpassive participle، masc. plur.، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
مُبَشِّرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مُنذِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
Verb
Root: جدل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُجَٰدِلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْبَٰطِلِ
with falsehood
Noun
Root: بطل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَٰطِلِNounactive participle، masculine، genitive
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
Verb
Root: دحض
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُدْحِضُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِ
thereby
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلْحَقَّ
the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقَّNounmasculine، accusative
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّخَذُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَايَٰتِى
My Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَمَآ
and what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآNounrelative
أُنذِرُوا۟
they are warned
Verb
Root: نذر
Grammar (i'rab)
أُنذِرُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُزُوًا
(in) ridicule
Noun
Root: هزأ
Grammar (i'rab)
هُزُوًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!

A. Yusuf Alipublic-domain

We only send messengers to bring good news and to deliver warning, yet the disbelievers seek to refute the truth with false arguments and make fun of My messages and warnings.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.

M. Pickthallpublic-domain

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Oysa inkarcılar hakkı batılla ortadan kaldırmak için çekişirler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarmaları alaya alırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise hakkı, batılla ortadan kaldırmak için mücadele ediyorlar. Onlar, âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da alaya almışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise gerçeği batılla (uydurma şeylerle) gidermek için (onun uğruna) mücadele ederler. Onlar ayetlerimle ve uyarıldıkları şeylerle (azapla) alay etmişlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما نبعث الرسل إلى الناس إلا ليكونوا مبشرين بالجنة لأهل الإيمان والعمل الصالح، ومخوِّفين بالنار لأهل الكفر والعصيان، ومع وضوح الحق يخاصم الذين كفروا رسلهم بالباطل تعنتًا؛ ليزيلوا بباطلهم الحق الذي جاءهم به الرسول، واتخذوا كتابي وحججي وما خُوّفوا به من العذاب سخرية واستهزاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears