← Surah 18

18:55

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًا

Word by word

وَمَا
And nothing
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
مَنَعَ
prevents
Verb
Root: منع
Grammar (i'rab)
مَنَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلنَّاسَ
men
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
جَآءَهُمُ
has come to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
هُدَىٰNounmasculine، genitive
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
and they ask forgiveness
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَسْتَغْفِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبَّهُمْ
(of) their Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتِيَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سُنَّةُ
(the) way
Noun
Root: سنن
Grammar (i'rab)
سُنَّةُNounfem. sing.، nominative
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَوَّلِينَNounmasc. plur.، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِيَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعَذَابُ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابُNounmasculine، nominative
قُبُلًا
before (them)
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قُبُلًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?

A. Yusuf Alipublic-domain

Now that guidance has come to them, what stops these people believing and asking forgiveness from their Lord before the fate of earlier peoples annihilates them or their torment confronts them?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.

M. Pickthallpublic-domain

And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnsanlara doğruluk rehberi gelmişken, onları inanmaktan, Rablerinden mağfiret dilemekten alıkoyan öncekilere uygulananın kendilerine de uygulanmasını veya gözleri göre göre azaba uğramayı beklemeleridir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber geldiğinde insanları, iman etmekten ve Rabblerinden günahlarının mağfiretini istemekten alıkoyan şey sadece geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketlerin kendilerine de gelmesini veya ahiret azabının ansızın göz göre göre gelip çatmasını beklemek olmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine rehber geldiğinde insanları iman etmekten ve Rablerinden bağışlanma dilemekten alıkoyan şey, öncekilere (uygulanan) kanunun kendilerine de gelmesini veya azabın önlerine gelmesini (bir an önce getirilmesini) beklemekten başka bir şey değildir!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما منع الناس من الإيمان -حين جاءهم الرسول محمد صلى الله عليه وسلم ومعه القرآن-، واستغفار ربهم طالبين عفوه عنهم، إلا تحدِّيهم للرسول، وطلبهم أن تصيبهم سنة الله في إهلاك السابقين عليهم، أو يصيبهم عذاب الله عِيانًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears