← Surah 19

19:17

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

Word by word

فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّخَذَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
مِن
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِهِمْ
from them
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حِجَابًا
a screen
Noun
Root: حجب
Grammar (i'rab)
حِجَابًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَأَرْسَلْنَآ
Then We sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْهَا
to her
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
رُوحَنَا
Our Spirit
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
رُوحَNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَتَمَثَّلَ
then he assumed for her the likeness
Verb
Root: مثل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
تَمَثَّلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهَا
then he assumed for her the likeness
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
بَشَرًا
(of) a man
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بَشَرًاNounmasculine، indefinite، accusative
سَوِيًّا
well-proportioned
Noun
Root: سوي
Grammar (i'rab)
سَوِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.

A. Yusuf Alipublic-domain

and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

M. Pickthallpublic-domain

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymuştu. Biz ona meleğimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan şeklinde göründü.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kendisini görmemeleri için) onların aşağı tarafından bir perde çekmişti. Biz ona düzgün bir insan şeklinde görünen rûhumuzu (Cebrail’i) göndermiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فجعلت مِن دون أهلها سترًا يسترها عنهم وعن الناس، فأرسلنا إليها الملَك جبريل، فتمثَّل لها في صورة إنسان تام الخَلْق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears