← السورة 19

19:17

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

كلمة بكلمة

فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱتَّخَذَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
مِن
from them
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِهِمْ
from them
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
حِجَابًا
a screen
اسم
الجذر: حجب
الإعراب
حِجَابًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَأَرْسَلْنَآ
Then We sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَيْهَا
to her
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
رُوحَنَا
Our Spirit
اسم
الجذر: روح
الإعراب
رُوحَاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَتَمَثَّلَ
then he assumed for her the likeness
فعل
الجذر: مثل
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَمَثَّلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهَا
then he assumed for her the likeness
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
بَشَرًا
(of) a man
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
بَشَرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
سَوِيًّا
well-proportioned
اسم
الجذر: سوي
الإعراب
سَوِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

فجعلت مِن دون أهلها سترًا يسترها عنهم وعن الناس، فأرسلنا إليها الملَك جبريل، فتمثَّل لها في صورة إنسان تام الخَلْق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymuştu. Biz ona meleğimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan şeklinde göründü.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kendisini görmemeleri için) onların aşağı tarafından bir perde çekmişti. Biz ona düzgün bir insan şeklinde görünen rûhumuzu (Cebrail’i) göndermiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.

A. Yusuf Alipublic-domain

and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

M. Pickthallpublic-domain

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع