← Sure 19

19:17

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

Kelime kelime

فَٱتَّخَذَتْ
çekmişti
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّخَذَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
مِن
onlarla arasına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِهِمْ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
حِجَابًا
bir perde
İsim
Kök: حجب
Dilbilgisi (i'rab)
حِجَابًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَأَرْسَلْنَآ
biz de gönderdik
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَيْهَا
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
رُوحَنَا
ruhumuzu (Cebrail'i)
İsim
Kök: روح
Dilbilgisi (i'rab)
رُوحَİsimeril، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
فَتَمَثَّلَ
göründü
Fiil
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَمَثَّلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهَا
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
بَشَرًا
bir insan şeklinde
İsim
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
بَشَرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
سَوِيًّا
düzgün
İsim
Kök: سوي
Dilbilgisi (i'rab)
سَوِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymuştu. Biz ona meleğimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan şeklinde göründü.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kendisini görmemeleri için) onların aşağı tarafından bir perde çekmişti. Biz ona düzgün bir insan şeklinde görünen rûhumuzu (Cebrail’i) göndermiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.

A. Yusuf Alipublic-domain

and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

M. Pickthallpublic-domain

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فجعلت مِن دون أهلها سترًا يسترها عنهم وعن الناس، فأرسلنا إليها الملَك جبريل، فتمثَّل لها في صورة إنسان تام الخَلْق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular